После длительного загула без учебников, вернулась к японскому и уже два дня изучаю текст про рабочего на заводе, который услужливо сообщает, во сколько он встает, завтракает и идет на работу. В учебнике написано, что к следующему уроку нельзя переходить, не восстановив полностью японский текст по транскрипции, вот и корплю.
Параллельно с этим осуществила давно возникшую, но недавно оформившуюся идею по переводу субтитров к аниме. Идея в новом рождении появилась после просмотре Vampire Knight Guilty с субтитрами такого отвратительного качества, что хоть стой, хоть падай. Вот теперь сижу и мучаю многострадального Вампира. Через три строчки после начала я подумала, что могла бы быть хорошим спидсаббером, потому что могу быстро составлять осмысленные словесные конструкции, об которых не сломается моск. Через пять строчек я осознала, что я - хренова перфекционистка, и что пытаюсь уследить и за тем, чтобы перевод был максимально близок к английскому оригиналу, и при этом был литературным, а так же хорошо отражал личность и характер человека, говорящего ту или иную фразу. Если прибавить к этому еще и то, что я внимательно слушаю японскую речь, пытаясь услышать какие-нибудь знакомые слова или словосочетания, которые мне помогут, то становится понятно, почему я так долго корплю над каждой строчкой.
А недавно решила продемонстрировать любимому свой первый опыт перевода субтитров - один из моих любимых сериалов, Fushigi Yuugi. Я перевела около четверти сериала, когда у меня заглючил какой-то простенький редактор субтитров (какой там AegiSub, вы шо!), а чаша терпения и усидчивости переполнилась. Довольно трудно было переводить фразы, не имея представления о том, кто их говорит, и подчас не обремененная интеллектом королевская стража толкала поистине королевские речи. А чего стоило сделать перевод названия эпизода методом тыка, путем подстановки нужного времени в нужном месте!
В общем, села, показала... и зависла. С лета я посмотрела несколько новых аниме-сериалов, и только в субтитрах одного из них не было не единой орфографической, пунктуационной или стилистической ошибки - в реанимедиевском издании "Меланхолии Харухи Судзумии". Ну того, на дисках и в красивой коробочке. Остальные переводы, хотя и были в большинстве своем вполне приличными по звучанию, никогда не были идеальны, а уж об ужасном качестве орфографии в "Итазуре" и "Вампире" я даже вспоминать не хочу. Поэтому сидела я, смотрела на собственный перевод, который когда-то старалась выверить как можно тщательнее и испытывала то же странное ощущение, какое порой испытываю теперь на околоигровых форумах и на прочих ресурсах "обмена мнениями", когда вижу, что среди общего потока безграмотности кто-то пишет, как нормальный человек: это другой мир, думаю, что-то уже запредельное, необычное.
В общем, стараюсь и теперь :)
Прошу прощения за многословность, сумбур и, возможно, кривое изложение мысли. Через пять минут выдвигаюсь на очередной поход к стоматологу, сердечко уже шалит 0_0
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий